Colombeia

Dear Sir, I have been extremely mortified by an indisposition of three days, because I was debar'd the pleasure of passing a part of my time with you:—My fate is, at length, so far established that I certainly sail tomorrow at day break, bidding adieu to all the fruttering allurements of this gay metrópolis:—I should be more pleased with the prospect of my departure, if I would forget I was to take my leave of your converse and society;— the only return I can make for the gratification they have hitherto afforded me, is to acknowledge the obligation which your sympathetic ad friendly admonitions have imposed on me—joined to the compliment you have always paid me, by your polite civility during our acquaintance.
Estimado señor: He estado muy molesto durante tres días con una enfermedad y a causa de esto me he visto privado de pasar parte de mi tiempo con V. Mi destino está al fin establecido y seguramente zarpo mañana en la madrugada, diciendo adiós a todos los sabrosos encantos de esta alegre metrópoli. Me haría más ilusión el proyecto de mi partida, si pudiera olvidar que me alejo de su conversación y compañía. Lo único que puedo hacer para agradecer lo que me ha proporcionado hasta ahora, es reconocer la obligación que sus simpáticos y amistosos consejos me han impuesto junto con los cumplimientos que V. siempre me ha dado con su cortesía durante nuestra amistad. Si supusiera