Colombeia

Mon cher Comte! C’est avec bien de regret que je vois que le moment de votre départ est si avancé, je comptais encore sur la satisfaction de vous voir encore pour un couple de jours à ma chaumière pour jouir de votre conversation et m’instruire par vos lumières. Mes vœux vous accompagneront partout; soyez aussi heureux que vous méritez de l’être. Par le sincère intérêt que je prends à tout ce qui vous regarde, je mérite des informations sur votre sort, et je vous conjure de me les donner. Cijoint les deux livres que vous avez laissés chez moi. Je vous prie de m’accorder la continuation de votre amitié et je suis avec une considération et estime particulière, Monsieur le Comte, votre très humble et très obéissant serviteur. Steuben Mr le C. de Miranda Au Louvre, 23 de juillet
¡Mi querido Conde! Con mucho pesar veo que el momento de la partida de usted está tan cercano y yo todavía contaba con tener la satisfacción de verle todavía por un par de días en mi choza, para disfrutar de su conversación e instruirme con sus luces. Mis mejores deseos le acompañarán por doquier, sea usted tan feliz como merece serlo. Por el sincero interés que tengo en todo lo que a usted concierne, merezco informaciones acerca de su destino y le ruego que me las dé. Le adjunto dos libros que usted ha dejado en mi casa. Le pido que me otorgue la continuación de su amistad y quedo, con particular estima y consideración, Señor Conde, su muy humilde y muy obediente servidor. Steuben Para el Conde de Miranda En el Louvre, 23 de julio